Whispers of the Hills: Proverbs, Riddles, and Oral Poetry in Mro Folk Literature

Preserved in the voices of the land, along with English and Bengali:

Indigenous Language Notice

This material was documented through engagement with Mro oral and written traditions.

While standardized scripts and knowledgeable language practitioners do exist, producing accurate, verified transcriptions requires trained contributors, time, and fair compensation. At this self-funded stage of the project, it has not been possible to undertake this work responsibly.

Roots and Rights Collective is committed to developing properly resourced, community-led, and consent-based transcription and archiving of indigenous languages in future phases of this initiative.

Whispers of the Hills: Proverbs, Riddles, and Oral Poetry in Mro Folk Literature

Among the many indigenous peoples of the Chittagong Hill Tracts, the Mro community sustains a vibrant oral literary tradition. From cryptic proverbs to poetic rhymes and brain-teasing riddles, Mro folk expressions reflect their ecological wisdom, social satire, and moral teachings. This article explores selected proverbs, rhymes, and riddles as key literary forms, examining their cultural relevance, poetic structure, and gradual erosion due to cultural assimilation and economic challenges.

Rhymes and Oral Poetry (Ngk’lai)

Mro rhymes (Ngk’lai) are crafted in spontaneous, musical rhythm, often drawing upon motifs from nature—trees, birds, animals, stars, and seasons. Unlike scholarly verse, these rhymes are community-generated, orally transmitted, and rarely authored by an individual. They are used to entertain, educate children, soothe infants to sleep, or extol ancestral bravery and wit. Many are impossible to translate directly into Bengali or English because they contain unique indigenous terms for objects or concepts absent in lowland cultures.

These rhymes may celebrate the changing seasons, tease siblings, or glorify forest creatures. Their playfulness is matched by a cultural gravity, with some rhymes embedded in lullabies and others sung during communal rituals.

Proverbs and Sayings (Laiwad)

Proverbs, or Laiwad, are succinct, metaphorical truths distilled from generations of observation and experience. In Mro society, these proverbs were once exchanged in contests among youth—verbal duels that took place on moonlit nights in communal houses. The loser owed rice beer or enamel jewelry, while elders presided as arbiters. These witty exchanges offered entertainment as well as education.

Below is a shuffled, annotated selection of traditional Mro proverbs with translations and meanings:

“When the tiger crosses the river, its tail still gets wet.”

(One last mishap at the brink of success.)

“The moonlit forest whispers secrets to the deaf.”

(Fools miss wisdom even when surrounded by it.)

“Silver dish floating in the sky.”

(Metaphor for moon and stars.)

“The crab does not bleed when pinched.”

(A miser gives nothing.)

“A fish caught on the hook never escapes easily.”

(Some problems are impossible to escape from.)

“Two sons fight across a hilltop; if not for the hill, they’d destroy each other.”

(Nose and eyes, close in conflict—symbolizing sibling rivalry.)

“The twisted tail of the dog never straightens.”

(Bad habits are hard to break.)

“The wind, though invisible, has power.”

(Power is not always visible.)

“Even a ripe banana bends.”

(Cunning people never reveal all their crookedness.)

“The path grows longer the more you walk.”

(A metaphor for unending burdens or obligations.)

“A frog caught in a tree’s top branch.”

(A helpless and absurd situation.)

“A monkey trapped at the treetop is mocked by the others.”

(Trouble worsens when others interfere foolishly.)

“A mouse broke the gourd, and fled.”

(All is lost—neither the benefit nor the resource remains.)

“Like spraying water on a sandbank.”

(Wasting effort on the unwise.)

“The boughs are heavy, but they still sway.”

(Even elders bend under responsibility.)

“A piece of coconut in a crow’s mouth.”

(The poor dreaming of grandeur.)

“A bowl never touching water.”

(Taro leaf: an allegory for imperviousness.)

“A young river current becomes a waterfall, and vice versa.”

(Life is full of reversals.)

“No matter how high the cliff, there’s always another way.”

(Every hardship has a solution.)

“The breeze from a Kalboishakhi storm approaches.”

(A forewarning of imminent danger.)

“One rotten fish can pollute an entire pond.”

(A single troublemaker can destroy harmony.)

“Four legs but cannot walk.”

(Chair—used to show stillness or impotence.)

“A single puthi fish dirties the water of nine bends.”

(A bad person spoils the reputation of many.)

“Like weighing a live shrimp—it jumps around!”

(People who can’t sit still or cause trouble.)

“A mosquito on the back doesn’t itch until it bites.”

(Some dangers only feel real when they hurt.)

“Even if cut, water does not separate.”

(Some relationships or truths are indivisible.)

“My cloth has never gotten wet.”

(Allegory for taro leaf’s waterproof nature; resilience.)

“Like the shadow of a raven, never quite present.”

(Untrustworthy or illusory presence.)

“The Brahmin’s month to sell his cow.”

(The final moment of necessity.)

“Oily hands cannot grasp clean things.”

(Symbol for corruption or lack of fit.)

“A person with no head, like a crab.”

(A fool or miser without direction.)

Riddles (Ta-au)

Mro riddles (Ta-au) reveal the intellectual sophistication and playfulness of the community. Common during agricultural labor and intergenerational storytelling, riddles serve both as entertainment and brain training. Posed with metaphorical phrasing, they draw upon natural phenomena, human anatomy, daily chores, and mystical comparisons.

Here are select Mro riddles, with metaphors and answers:

“One tree, a hundred fruits.” → Comb

“One fruit sprouts a hundred shoots.” → Hair

“Burn in the south, smoke in the north.” → Cigarette

“One head, a hundred eyes.” → Pineapple

“Spotted beauty with bumps all over.” → Jackfruit

“A silver plate floats through the sky.” → Moon and stars

“In a lady’s belly glows a golden flower.” → Flame inside a hurricane lamp

“A leaf is a coin, its fruit is a bullet.” → Ber fruit

“A frog leaps from a cave.” → Spitting phlegm

“A youth dives into a pond for fish.” → Throwing a fishing spear

“Twin brothers argue on opposite hills.” → Eyes and nose

“The old woman scattered twenty thousand stars.” → Night sky full of stars

“My clothes never get wet, no matter what.” → Taro leaf

“A frog’s umbrella on a slope.” → Breasts

“An old woman’s broken cup.” → Ear

“Three brothers sit facing each other.” → Stove burners

“In the jum field, people hold babies while standing.” → Corn stalks with ears

“He who always travels with men.” → Walking stick

“The more it walks, the longer it grows.” → Road/path

“Invisible yet strong.” → Wind

“Four feet, but cannot walk.” → Chair

“Even cut, it remains united.” → Water

“There is water, but no fish.” → Coconut

“Eyes exist, but no head.” → Crab

These riddles not only stimulate wit but also encourage metaphorical thinking and observation of the natural world. Their loss would mark the erosion of a crucial cognitive and cultural layer of Mro society.

The oral literature of the Mro people—encompassing proverbs, rhymes, and riddles—is more than folklore. It is a living archive of ancestral wisdom, cultural values, ecological awareness, and social imagination. As these forms face the threat of disappearance due to modernization, linguistic loss, and disconnection from traditional lifeways, urgent measures are needed to preserve, record, and revitalize them.

পাহাড়ের কন্ঠস্বর: ম্রো লোকসাহিত্যে প্রবাদ, ধাঁধা ও মৌখিক কবিতা

পার্বত্য চট্টগ্রামের বহু আদিবাসী জনগোষ্ঠীর মধ্যে ম্রো সম্প্রদায় তাদের মৌখিক সাহিত্য ঐতিহ্য আজও জীবন্ত রেখেছে। প্রবাদ, ছড়া, ধাঁধা ও গান—সব মিলিয়ে এই মৌখিক রূপগুলো তাদের পরিবেশজ্ঞান, সামাজিক ব্যঙ্গ ও নৈতিক শিক্ষার বাহক। এই প্রবন্ধে ম্রোদের নির্বাচিত প্রবাদ, ছড়া ও ধাঁধাকে বিশ্লেষণ করা হয়েছে তাদের সাংস্কৃতিক তাৎপর্য, কাব্যিক গঠন এবং ক্রমশ বিলুপ্তপ্রায় অবস্থার প্রেক্ষিতে।

ছড়া ও মৌখিক কবিতা (ঙক’লাই)

ম্রোদের ছড়া বা ঙক’লাই প্রকৃতির উপমায় ভরপুর—গাছ, পাখি, পশু, তারা, ঋতু ও পাহাড়ের দৃশ্য এদের অনুপ্রেরণার উৎস। এগুলো কখনও কোনো একক কবির সৃষ্টি নয়, বরং সমষ্টিগতভাবে রচিত, মুখে মুখে প্রচলিত এবং প্রজন্মান্তরে ছড়িয়ে পড়া সৃষ্টিকর্ম। এই ছড়াগুলো শিশুদের আনন্দ দেওয়া, ঘুম পাড়ানো, সাহস ও বুদ্ধিমত্তার গল্প বলা কিংবা ঋতু ও জীবনের সৌন্দর্য উদযাপনের জন্য ব্যবহৃত হয়।

এদের অনেক শব্দ ও রূপক বাংলায় বা ইংরেজিতে অনুবাদ করা প্রায় অসম্ভব, কারণ এগুলো এমন অনেক স্থানিক ধারণা ও বস্তুর সঙ্গে যুক্ত যা সমতলের সংস্কৃতিতে অজানা।

এই ছড়াগুলো কখনও ঋতুর পরিবর্তনকে উদযাপন করে, কখনও ভাইবোনকে ঠাট্টা করে, আবার কখনও বনজ প্রাণীর প্রতি শ্রদ্ধা প্রকাশ করে। কিছু ছড়া ঘুমপাড়ানি গানে রূপ নেয়, আবার কিছু সমবায় আচারেও গাওয়া হয়—যেখানে খেলাচ্ছলে কবিতা হয়ে ওঠে সামাজিক বন্ধনের প্রতীক।

প্রবাদ ও বচন (লাইওয়াড)

ম্রো প্রবাদ বা লাইওয়াড হলো প্রজন্মের অভিজ্ঞতা থেকে জন্ম নেওয়া সংক্ষিপ্ত রূপকধর্মী সত্য। একসময় এগুলো ছিল তরুণদের বুদ্ধির লড়াইয়ের মাধ্যম। পূর্ণিমার রাতে গ্রামীণ মিলনঘরে তরুণরা প্রবাদ বিনিময় করত প্রতিযোগিতার ছলে—যে হেরে যেত, তাকে দিতে হতো চালের মদ বা অলঙ্কার; প্রবীণরা বিচারকের ভূমিকা পালন করতেন।

এই প্রবাদগুলো যেমন বিনোদনের মাধ্যম ছিল, তেমনি ছিল শিক্ষার উপকরণও। নিচে কিছু ঐতিহ্যবাহী ম্রো প্রবাদ, তার অনুবাদ ও অর্থ দেওয়া হলো—

  • “বাঘ নদী পার হলেও লেজ ভিজে যায়।”
    (সফলতার ঠিক আগমুহূর্তে ছোট এক বিপত্তি ঘটার রূপক।)
  • “চাঁদের আলোয় বন কথা বলে বধিরের সঙ্গে।”
    (মূর্খ ব্যক্তি জ্ঞানের মাঝেও অন্ধ থাকে।)
  • “রূপার থালা ভাসে আকাশে।”
    (চাঁদ ও তারার উপমা।)
  • “কাঁকড়াকে চেপে ধরলে রক্ত বের হয় না।”
    (কৃপণ মানুষ কিছু দেয় না।)
  • “বঁড়শিতে ধরা মাছ সহজে ছাড়ে না।”
    (কিছু বিপদ থেকে মুক্তি পাওয়া অসম্ভব।)
  • “দুই ভাই পাহাড়ের দুই পাশে ঝগড়া করে; পাহাড় না থাকলে একে অন্যকে ধ্বংস করত।”
    (ভাইবোনের বা নিকট সম্পর্কের সংঘাতের প্রতীক।)
  • “কুকুরের বাঁকানো লেজ কখনো সোজা হয় না।”
    (খারাপ অভ্যাস বদলানো কঠিন।)
  • “হাওয়া দেখা যায় না, তবু তার শক্তি আছে।”
    (সব শক্তি দৃশ্যমান নয়।)
  • “পাকা কলাও বাঁকে।”
    (চতুর মানুষ কখনও পুরোপুরি নিজের চাতুর্য প্রকাশ করে না।)
  • “পথ যত হাঁটো, তত দীর্ঘ হয়।”
    (অশেষ দায় বা বোঝার রূপক।)
  • “গাছে আটকা ব্যাঙ।”
    (অসহায় ও অদ্ভুত অবস্থার প্রতীক।)
  • “গাছে আটকে থাকা বানরকে অন্যরা উপহাস করে।”
    (অন্যের বোকামি বিপদ আরও বাড়ায়।)
  • “ইঁদুর লাউ ভেঙে পালালো।”
    (সব হারিয়ে যাওয়া—না ফল, না উপকার।)
  • “বালির উপর জল ছিটানো।”
    (অযোগ্য ব্যক্তির উপর পরিশ্রমের অপচয়।)
  • “ডাল ভারী হলেও দোলে।”
    (প্রবীণরাও দায়িত্বে নত হন।)
  • “কাকের মুখে নারকেলের টুকরা।”
    (গরিবের বিলাসী স্বপ্ন।)
  • “বাটিটা কখনো জলে ছোঁয় না।”
    (কলাগাছের পাতা—অস্পর্শ বা অপ্রবেশযোগ্যতার প্রতীক।)
  • “ছোট নদী স্রোত ঝরনা হয়, আবার উল্টোও হয়।”
    (জীবনের পরিবর্তন অনিবার্য।)
  • “যত উঁচু পাহাড়ই হোক, অন্য পথ আছে।”
    (সব কষ্টেরই সমাধান আছে।)
  • “কালবৈশাখীর হাওয়া বইছে।”
    (আসন্ন বিপদের সংকেত।)
  • “একটি পচা মাছ পুরো পুকুর নষ্ট করে।”
    (একজন খারাপ মানুষ গোটা সমাজের ক্ষতি করতে পারে।)
  • “চার পা আছে, তবু হাঁটতে পারে না।”
    (চেয়ার—অচল অবস্থার প্রতীক।)
  • “একটি পুঁই মাছ নয়টি বাঁকের জল নষ্ট করে।”
    (একজন দুষ্ট মানুষ অনেকের মানহানি ঘটায়।)
  • “জীবন্ত চিংড়ি ওজন করা।”
    (চঞ্চল বা অস্থির ব্যক্তির উপমা।)
  • “পিঠে মশা, কামড় না দিলে টের পাওয়া যায় না।”
    (বিপদ না এলে সচেতনতা আসে না।)
  • “কেটে দিলেও জল আলাদা হয় না।”
    (অবিচ্ছেদ্য সম্পর্ক বা সত্য।)
  • “আমার কাপড় কখনও ভেজে না।”
    (কলাপাতার মতো দৃঢ়তা ও প্রতিরোধশক্তির রূপক।)
  • “কাকের ছায়া কখনও পুরো দেখা যায় না।”
    (অবিশ্বস্ত বা মিথ্যা উপস্থিতি।)
  • “ব্রাহ্মণের গরু বিক্রির মাস।”
    (শেষ মুহূর্তের প্রয়োজনীয়তা।)
  • “তেলমাখা হাত পরিষ্কার জিনিস ধরতে পারে না।”
    (দুর্নীতিগ্রস্ত ব্যক্তি পবিত্র কিছু গ্রহণ করতে পারে না।)
  • “মাথাহীন মানুষ, কাঁকড়ার মতো।”
    (দিশাহীন বা নির্বোধ ব্যক্তি।)

ধাঁধা (তা-আ)

ম্রো ধাঁধা বা তা-আ তাদের চিন্তাশক্তি, কৌতূহল ও কাব্যিক কল্পনার প্রকাশ। কৃষিকাজের সময় বা গল্প বলার আসরে এগুলো জনপ্রিয় বিনোদন। ম্রো ধাঁধা প্রকৃতির উপমা, দৈনন্দিন কাজ, দেহরচনা বা আধ্যাত্মিক তুলনার মাধ্যমে গঠিত হয়।

নিচে কিছু নির্বাচিত ম্রো ধাঁধা, তার রূপক ও উত্তরসহ দেওয়া হলো—

  • “একটি গাছে শত ফল।” → চিরুনি
  • “একটি ফলে শত ডাল।” → চুল
  • “দক্ষিণে জ্বলে, উত্তরে ধোঁয়া।” → সিগারেট
  • “এক মাথা, শত চোখ।” → আনারস
  • “দাগযুক্ত সুন্দরী, গায়ে গুটি গুটি।” → কাঁঠাল
  • “রূপার থালা আকাশে ভাসে।” → চাঁদ ও তারা
  • “মেয়ের পেটে জ্বলে সোনার ফুল।” → হারিকেনের ভেতরের শিখা
  • “পাতা মুদ্রা, ফল গুলি।” → বের ফল
  • “গুহা থেকে ব্যাঙ লাফিয়ে ওঠে।” → থুথু ফেলা
  • “তরুণ পুকুরে ঝাঁপায় মাছ ধরতে।” → বর্শা নিক্ষেপ
  • “যমজ ভাই পাহাড়ের ওপারে তর্ক করে।” → চোখ ও নাক
  • “বুড়ি ছড়িয়ে দিল বিশ হাজার তারা।” → রাতের আকাশ
  • “আমার কাপড় কখনও ভেজে না।” → কলাপাতা
  • “ঢালে ব্যাঙের ছাতা।” → স্তন
  • “বুড়ি নারীর ভাঙা কাপ।” → কান
  • “তিন ভাই মুখোমুখি বসে।” → চুলা
  • “জুমক্ষেতে মানুষ বাচ্চা ধরে দাঁড়িয়ে।” → ভুট্টার শিষ
  • “যে সব সময় মানুষের সঙ্গে চলে।” → লাঠি
  • “যত হাঁটে, তত লম্বা হয়।” → পথ
  • “দেখা যায় না, তবু শক্তিশালী।” → হাওয়া
  • “চার পা, কিন্তু হাঁটতে পারে না।” → চেয়ার
  • “কেটে ফেললেও আলাদা হয় না।” → জল
  • “জল আছে, কিন্তু মাছ নেই।” → নারকেল
  • “চোখ আছে, কিন্তু মাথা নেই।” → কাঁকড়া

এই ধাঁধাগুলো শুধু মজার নয়; এগুলো শিশু ও তরুণদের পর্যবেক্ষণ ক্ষমতা, রূপক চিন্তা ও ভাষার সূক্ষ্মতা শেখায়। এদের হারিয়ে যাওয়া মানে ম্রো সংস্কৃতির এক গুরুত্বপূর্ণ বৌদ্ধিক স্তরের ক্ষয়।

ম্রোদের মৌখিক সাহিত্য—প্রবাদ, ছড়া ও ধাঁধা—শুধু লোককথা নয়, বরং এটি এক জীবন্ত আর্কাইভ, যেখানে লুকিয়ে আছে তাদের পূর্বপুরুষের প্রজ্ঞা, সাংস্কৃতিক মূল্যবোধ, প্রকৃতিবোধ ও সামাজিক কল্পনা। আধুনিকতা, ভাষাহানি ও জীবনযাত্রার পরিবর্তনে এই ঐতিহ্য আজ বিলুপ্তির মুখে। তাই এখনই প্রয়োজন এদের সংরক্ষণ, দলিলীকরণ ও পুনরুজ্জীবনের উদ্যোগ—যাতে পাহাড়ের এই ফিসফিসানি আগামী প্রজন্মও শুনতে পারে।

Each piece in Roots and Rights is woven with care—drawn from the words of elders, the quiet endurance of memory, and the guidance of research. Yet knowledge, like a river, keeps flowing and reshaping its own course. What we preserve here is not final truth, but a living archive of voices still speaking. We welcome those who wish to walk beside us—to listen, to learn, and to help this work grow with honesty and love. Together, we can ensure that these stories and wisdom continue to resonate for generations to come.


Tell your story.

Walk with us as we keep the stories, songs, and spirit of the hills alive.

Roots and Rights Collective


Roots and Rights Collective © 2026. All rights reserved.