Mro Folktale — The Broken Jewel and the Journey of Two Companions

Preserved in the voices of the land, along with English and Bengali:

Indigenous Language Notice

This material was documented through engagement with Mro oral and written traditions.

While standardized scripts and knowledgeable language practitioners do exist, producing accurate, verified transcriptions requires trained contributors, time, and fair compensation. At this self-funded stage of the project, it has not been possible to undertake this work responsibly.

Roots and Rights Collective is committed to developing properly resourced, community-led, and consent-based transcription and archiving of indigenous languages in future phases of this initiative.

Mro Folktale — The Broken Jewel and the Journey of Two Companions

Long, long ago, in a kingdom nestled among the mountains, there lived a king whose wealth sparkled like fire and whose happiness flowed like water. Peace reigned under his sky, undisturbed by storm or sorrow. But happiness, as all stories teach us, does not last forever.

The king often ventured far from home, riding across distant lands in pursuit of conquest. In his absence, a wandering monk arrived at the palace. He seemed humble, his robes dusty from travel, and the queen—lonely and trusting—offered him shelter. Slowly, the monk grew close to her. And slowly, like termites in wood, greed crept in.

The queen began handing over pieces of treasure—gems, gold, ornaments—from the royal vaults to the monk. His hunger grew. One day, he demanded the kingdom’s most sacred possession: a shard of the royal diamond—a symbol of their fortune and harmony. The queen, enchanted, gave it to him without pause.

With the jewel in hand, the monk vanished like smoke into the hills. From that moment on, darkness seeped into the land. Disease spread like mist. Famine dried up the rivers. Violence bloomed like weeds. The treasury emptied, and the king—returning to a realm he no longer recognized—was baffled by the decay.

In desperation, the king began selling everything he owned—his elephants, his horses, his livestock, even the ornaments from his palace walls. At last, only two loyal companions remained by his side: a cat and a dog.

The cat, sensing the king’s despair, whispered to the dog,
“How long before he sells us too? Something is wrong, brother. This ruin has a secret.”

The dog nodded. Together, they set off toward the distant Himalayas, where dreams, it was said, could reveal the truth.

The next morning, the cat asked,
“What did your dream show you?”

The dog lied, “I saw full bowls and warm fire—we shall not go hungry again.” In truth, he had seen nothing.

The cat replied, “I saw the queen giving the sacred diamond shard to a deceitful monk. That’s when misfortune began.”

The dog asked, “What can be done?”

The cat answered, “In my dream, I saw the monk asleep, holding the jewel in his mouth. If we could tickle his nose with the tail of a white mouse, he’d sneeze and drop the jewel. The mice live in burrows by the blue sea.”

So off they went. By the sea, they found three white mice. The cat leapt into the burrow, but the dog, afraid, stayed back. When the mice ran out, the dog snapped and killed two instantly. The third time, he found his courage and joined the cat. Together, they captured a mouse alive.

That night, they crept into the monk’s chamber. He lay in deep sleep, snoring faintly, the diamond glinting between his lips. The cat gently brushed the white mouse’s tail against his nose. The monk sneezed. The jewel fell. The dog caught it swiftly in his mouth.

They ran. Behind them, the monk gave chase, but he was no match for their determination.

When they reached a wide canal, the cat teased,
“They’ll serve you from a golden bowl, me from a dirty one.”
The dog burst out laughing—and in that moment, the jewel slipped from his mouth and fell into the water.

Back they went to the Himalayas. The cat dreamed again.
“The jewel,” he said, “was swallowed by a giant katol fish. The fish will be caught at the morning market tomorrow.”

The next day, they waited. When the fish was sliced open, the cat pounced and knocked the jewel to the ground. The dog grabbed it and ran. This time, no one could stop them.

Again they crossed the canal. The cat said nothing. The dog smiled quietly, his grip on the jewel firm.

Back at the palace, the king learned from a royal astrologer of all that had happened—the queen’s betrayal, the stolen diamond, the monk’s greed. The queen was exiled to a distant island.

Then came the cat and the dog, returning the jewel to the king. Grateful, the king fed the cat from a golden bowl and the dog from a silver one.

The dog looked at the cat, smiled, and this time, said nothing at all.
Peace and abundance returned to the kingdom, like sunlight after storm.

ম্রো রূপকথা — সূর্যভগ্ন রত্ন ও দুই পথিকের কাহিনি

অনেক অনেক দিন আগের কথা। এক পাহাড়ঘেরা রাজ্যে বাস করতেন এক রাজা, যার ধন ছিল আগুনের মতো ঝলমলে, আর সুখ ছিল জলের মতো সহজ। রাজ্যের আকাশে ছিল না কোনো অশান্তির মেঘ। কিন্তু সুখ চিরকাল থাকে না।

রাজা প্রায়ই যেতেন যুদ্ধজয়ের জন্য দূর দূর দেশে। সে সুযোগে, পাহাড় পেরিয়ে, এক ভণ্ড সন্ন্যাসী রাজপ্রাসাদে এসে আশ্রয় চাইত। সময়ের সঙ্গে সঙ্গে সে রাণীর হৃদয়ে গোপনে বাসা বাঁধে। রাজার অনুপস্থিতিতে রাণী তাকে রাজভাণ্ডার থেকে দিতেন মণিমাণিক্য, সোনা, মুক্তো। সন্ন্যাসীর লোভও বাড়তে থাকল আগুনের মতো। একদিন সে চাইল রাজভাণ্ডারের হীরের টুকরো, যা ছিল রাজ্যের সুখ-সম্পদের প্রতীক। রাণী না ভেবেই তা তাকে দিলেন।

হীরের টুকরো নিয়ে সন্ন্যাসী অদৃশ্য হলো, যেন রাতের আঁধারে মিলিয়ে গেলো ধোঁয়ার মতো। তারপর থেকেই রাজ্যে শুরু হলো অশুভ ছায়ার বিস্তার—রোগ, দুর্ভিক্ষ, রাহাজানি, হত্যা। রাজভাণ্ডার শূন্য হতে লাগলো, রাজা আর কিছুই বুঝে উঠতে পারলেন না।

একসময় নিরুপায় হয়ে রাজা একে একে বিক্রি করলেন হাতি, ঘোড়া, মেষ, এমনকি প্রাসাদের অলঙ্কারও। অবশেষে থেকে গেলো শুধু দুই সাথী—একটি বিড়াল আর একটি কুকুর।

রাজভাণ্ডার খালি দেখে বিড়াল ভাবলো, “আর কতদিন! আজ না হয় কাল আমাদেরও বিক্রি করে দেবে।” সে কুকুরকে ডেকে বলল, “ভাই, চলো, রাজার এই দুর্দশার কারণ জানার চেষ্টা করি। এই বিশৃঙ্খলার পেছনে নিশ্চয় কোনো অদৃশ্য কাহিনি লুকানো আছে।”

তারা গেলো হিমালয়ের শিখরে, যেখানে নাকি স্বপ্ন বলে সত্য কথা বলে। পরদিন সকালে বিড়াল জিজ্ঞেস করল, “তুই কী দেখলি, ভাই?” কুকুর মিথ্যা বলল, “আমি দেখেছি, আমাদের খাবারের অভাব হবে না।” আসলে সে কিছুই দেখেনি।

বিড়াল বলল, “আমি দেখেছি রাণী হীরের টুকরো এক ভণ্ড সন্ন্যাসীকে দিয়ে দিয়েছে। সেই থেকেই রাজ্যের সব দুর্দশা।”

“তাহলে উপায়?” জিজ্ঞেস করল কুকুর।

বিড়াল বলল, “আমি দেখেছি, সন্ন্যাসী ঘুমায় মুখে হীরের টুকরো রেখে। যদি সাদা ইঁদুরের লেজ তার নাকে ঢোকানো যায়, তাহলে হাঁচি দিয়ে হীরের টুকরো পড়ে যাবে। ওই ইঁদুরদের গর্ত আছে নীল সাগরের পাড়ে।”

তারা সেখানে গেলো, সত্যিই তিনটি সাদা ইঁদুর দেখলো। কুকুর ভয়ে গর্তে ঢুকলো না। বিড়াল ঢুকে ইঁদুর তাড়ালো, কিন্তু কুকুর এক কামড়েই একটার প্রাণ কেড়ে নিলো। দ্বিতীয়বারও তাই ঘটল। অবশেষে কুকুর ভয় পেরিয়ে গর্তে ঢুকল, আর বিড়াল একটিকে জীবন্ত ধরতে পারল।

তারা সন্ন্যাসীর ঘরে গেল। সন্ন্যাসী তখন গভীর ঘুমে। বিড়াল ধীরে ধীরে ইঁদুরের লেজ দিয়ে তার নাকে ঘষল। সন্ন্যাসী হাঁচি দিয়ে হীরের টুকরো ফেলে দিল। কুকুর তৎক্ষণাৎ মুখে তুলে নিলো। তারা দৌড় দিলো পাহাড়ের দিকে।

তাদের পেছনে ছুটে এল সন্ন্যাসী, কিন্তু শেষমেশ হেরে গেলো। খাল পার হওয়ার সময় বিড়াল একটু ঠাট্টা করল, “তোরে সোনার থালায় খাওয়াবে, আমাকে ময়লা থালায়।” কুকুর হা-হা করে হাসতেই হীরের টুকরো পড়ে গেলো খালের জলে।

আবার তারা হিমালয়ে গেল। বিড়াল দেখল নতুন স্বপ্ন—হীরের টুকরো কাতাল মাছ গিলে ফেলেছে। মাছ বাজারে আসবে পরদিন। বিড়াল বলল, “জেলে যখন মাছ কাটবে, তখন আমি থাবা মারব, তুই ধরবি।”

পরদিন সব ঠিকমতোই ঘটল। হীরের টুকরো পড়তেই কুকুর তা তুলে নিয়ে দৌড় দিলো। কেউ ধরতে পারল না। আবার খাল পার হলো তারা। এবার বিড়াল চুপচাপ ছিল, হাসল না। কুকুর বুঝলো, এখন ঠাট্টা নয়, কাজের সময়।

রাজপ্রাসাদে তারা ফিরে এল। ঠিক তখনই রাজা জানতে পারলেন জ্যোতিষীর কাছ থেকে সব ঘটনা—রাণীর বিশ্বাসঘাতকতা, হীরের টুকরো হারানো। রাণীকে দ্বীপে নির্বাসন দেওয়া হলো।

এরপর বিড়াল ও কুকুর হীরের টুকরো রাজাকে ফিরিয়ে দিলো। রাজা খুশিতে বিড়ালকে সোনার থালায়, কুকুরকে রূপার থালায় ভাত খাওয়ালেন। কুকুর বিড়ালের দিকে তাকিয়ে একটু হেসে ফেলল, এইবার ভয়হীন। রাজ্যে আবার ফিরে এলো শান্তি, সমৃদ্ধি, আর ন্যায়ের আলো।

Each piece in Roots and Rights is woven with care—drawn from the words of elders, the quiet endurance of memory, and the guidance of research. Yet knowledge, like a river, keeps flowing and reshaping its own course. What we preserve here is not final truth, but a living archive of voices still speaking. We welcome those who wish to walk beside us—to listen, to learn, and to help this work grow with honesty and love. Together, we can ensure that these stories and wisdom continue to resonate for generations to come.


Tell your story.

Walk with us as we keep the stories, songs, and spirit of the hills alive.

Roots and Rights Collective


Roots and Rights Collective © 2026. All rights reserved.